Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht
Diss. Univ. Leipzig 2006
Die deutsche Buchübersetzung und ihre Verwertung auf dem deutschen Markt sind Gegenstand des vorliegenden Werkes. Die Autorin beantwortet die mannigfachen rechtlichen Fragen, die sich bei der Übersetzung als Bearbeitung des Originalwerkes stellen.
Dabei...
Dabei...
Leider schon ausverkauft
Buch
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht “
Klappentext zu „Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht “
Die deutsche Buchübersetzung und ihre Verwertung auf dem deutschen Markt sind Gegenstand des vorliegenden Werkes. Die Autorin beantwortet die mannigfachen rechtlichen Fragen, die sich bei der Übersetzung als Bearbeitung des Originalwerkes stellen.Dabei reicht die Untersuchung von der historischen Entwicklung des Übersetzungsrechts bzw. Urheberrechts des Übersetzers bis hin zu den Fragen, die sich in vertragsrechtlicher Hinsicht stellen. Innerhalb der juristischen Dreiecksbeziehung zwischen Originalautor, Verlag und Übersetzer richtet die Arbeit den Fokus auf das Vertragsverhältnis zwischen Verlag und Übersetzer. Die umstrittene Frage nach der angemessenen Vergütung der Literatur- und Fachbuchübersetzer gemäß
32 UrhG erfährt separat im letzten Teil der Arbeit eine ausführliche Darstellung.
Bibliographische Angaben
- Autor: Katharina von Rom
- 1. Auflage, 183 Seiten, Maße: 15,4 x 22,9 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Nomos
- ISBN-10: 3832929061
- ISBN-13: 9783832929060
- Erscheinungsdatum: 23.11.2007
Kommentar zu "Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Der Schutz des Übersetzers im Urheberrecht".
Kommentar verfassen