Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia
Anfang Mai 2003 wurde in Kouvola, Finnland, im Institut für Translationswissenschaft der Universität Helsinki das erste internationale Symposium mit dem Rahmenthema Dialekt - Übersetzung - Multimedia International Conference on the Translation of Dialects...
Leider schon ausverkauft
Buch
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia “
Klappentext zu „Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia “
Anfang Mai 2003 wurde in Kouvola, Finnland, im Institut für Translationswissenschaft der Universität Helsinki das erste internationale Symposium mit dem Rahmenthema Dialekt - Übersetzung - Multimedia International Conference on the Translation of Dialects and Dialect in Multimedia organisiert. Dieser Sammelband enthält die wichtigsten Beiträge des Symposiums, dessen interdisziplinär ausgerichtetes Programm sich auf audiovisuelle Übersetzung und audiovisuelle Dialektologie, Sprachvariation und Dialekt in den Medien, Übersetzung von Dialektliteratur, Sprach- und Dialektkontakte konzentrierte. Die Mehrsprachigkeit ist sowohl für die Übersetzung und die Translationswissenschaft allgemein, aber auch für die Dialektforschung und besonders für die Dialektübersetzung und deren Erforschung ein zentrales Thema. Daher ist es sinnvoll, die Beiträge in einem mehrsprachigen Sammelband zu veröffentlichen.
Inhaltsverzeichnis zu „Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia “
Aus dem Inhalt: Pirjo Kukkonen: Dialects we live by. Globality and locality - dialect as locality - Herta Maurer-Lausegger: Audiovisuelle Dialekt- und Terminologieforschung: Fragen zur Übersetzung und Synchronisation dialektologischer Filme - Koloman Brenner: Rolle der Dialekte in der deutschen Minderheitensendung 'Unser Bildschirm' in Ungarn - Giovanni Nadiani: Dialekt und filmische Nicht-Übersetzung. Der einzig mögliche Weg? - Adrian Pablé: Archaische Dialekte im Vergleich. Das Frühamerikanische in filmischen Adaptionen von Nathaniel Hawthornes The Scarlet Letter und Arthur Millers The Crucible - Irmeli Helin/Päivi Piispa: Wie aus Madame Soffi und dem treuen Franz Sohvi-neiti und Iero wurden. Regionale Varianten in einer auditiven Dialektübersetzung - Viia Järvinen/Aki Hyyppä: Dialects in Duckburg - Birgitta Englund Dimitrova: Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect - Klaus Geyer: Översättningen av dialektalt språkmaterial: en central angelägenhet för språkvetenskapen - Zinka Zorko: The Relationship between the Prekmurje Literary language and Standard Slovene - Michaela Koletnik: Dialekte und Mundarten von ApaSko polje an der slowenisch-österreichischen Grenze - Sirpa Jegorow: Karelian Dialect in Literature.
Autoren-Porträt
Die Herausgeberin: Irmeli Helin ist Leiterin der Deutschen Abteilung des Instituts für Translationswissenschaft an der Universität Helsinki. Nach ihrem Examen an der Wirtschaftsuniversität Turku arbeitete sie als Übersetzerin und Auslandskorrespondentin und gründete später ihr eigenes Übersetzungsunternehmen. Sie hat eine langjährige Erfahrung als Übersetzerin der Sachtexte und Literatur (über 250 literarische Werke aus mehreren Sprachen). Nach der Promovierung 1998 an der Universität Helsinki arbeitete die Herausgeberin dort zuerst als Koordinatorin des Studiengangs für Translation und multilinguale Fachkommunikation und ist heute als Universitätslektorin und Forscherin an der Universität Helsinki tätig.
Bibliographische Angaben
- 210 Seiten, mit zahlreichen Abbildungen, Maße: 14,4 x 20,5 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Herausgegeben: Irmeli Helin
- Verlag: Lang, Peter GmbH
- ISBN-10: 3631523165
- ISBN-13: 9783631523162
- Erscheinungsdatum: 21.04.2004
Kommentar zu "Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia".
Kommentar verfassen