Die vielsprachige Seele Kakaniens
Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918
Die soziale und kulturelle Praxis des Übersetzens und Dolmetschens trug wesentlich zur Konstruktion der Kulturen in der Habsburgermonarchie bei. Unter Anwendung eines breit gefassten Translationsbegriffs ("kulturelle Übersetzung") untersucht das Werk die...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Die vielsprachige Seele Kakaniens “
Klappentext zu „Die vielsprachige Seele Kakaniens “
Die soziale und kulturelle Praxis des Übersetzens und Dolmetschens trug wesentlich zur Konstruktion der Kulturen in der Habsburgermonarchie bei. Unter Anwendung eines breit gefassten Translationsbegriffs ("kulturelle Übersetzung") untersucht das Werk die translatorische Praxis in den Ministerien, bei Gericht bzw. im diplomatischen Dienst und analysiert die Übersetzungsströme zwischen den Sprachen der Kronländer und einigen europäischen Sprachen außerhalb der Monarchie. Am Beispiel des Transfers vom Italienischen ins Deutsche werden die Bedingungen dieser Konstruktionsprozesse im Detail geprüft. Der kulturkonstruierende Charakter der Translationspraktiken ist sowohl an den nationalitätenbezogenen Spannungen in der Monarchie als auch an der weit verbreiteten Mehrsprachigkeit ihrer BewohnerInnen festzumachen.
Inhaltsverzeichnis zu „Die vielsprachige Seele Kakaniens “
DankesworteEinleitung
Erstes Kapitel
Zur soziologischen Verortung von Translation
1.Wissenschaft und Gesellschaft im Kontext von Translation
2.Translationswissenschaft: 'going social' ?
Zweites Kapitel
K.(u.)k.'going postcolonial'
1.Die Verortung der 'habsburgischen Kultur'
2.Der 'cultural turn' und seine Folgen
3.Übersetzung als Beitrag zur Konstruktion von Kulturen
4.Das Konzept der 'kulturellen Übersetzung'
5.Der Versuch einer Übersetzungstypologie
'Polykulturelle Kommunikation und Translation'
'Transkulturelle Translation'
Drittes Kapitel
Das habsburgische Babylon
1.Die kakanische Variante der MultikulturalismusDebatte
2.Zählt der Staat Häupter oder Zungen ?
3.Sprachpolitik zur 'Annäherung der Volksstämme'
4.Die 'Vielsprecherei' auf dem Buchmarkt
Viertes Kapitel
Die translatorische Praxis in der 'großartigen Versuchsstation' der
Habsburgermonarchie
1.'Polykulturelle Kommunikation'
'Habitualisiertes Übersetzen'
'Institutionalisiertes Übersetzen'
2.'Polykulturelle Translation'
Kontakt zwischen Behörden und Parteien
Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht
Die Übersetzung von Gesetzestexten
Translationstätigkeit im Ministerium des Äußern und im
Kriegsministerium
3.Die Ausbildung von Dragomanen
4.Der kulturkonstruierende Beitrag der Translationspraxis
Fünftes Kapitel
Theoretischer Aufriss eines habsburgischen 'Übersetzungsraumes'
Sechstes Kapitel
'Prompt, zu jeder Tageszeit': der private Übersetzungssektor.
1.Institutionalisierungstendenzen privater Übersetzung
2.Der private Übersetzungssektor als Schauplatz von
Positionierungskämpfen
Siebtes Kapitel
Der 'Nutzen fürs geistige Leben': Übersetzungspolitik in der
Habsburgermonarchie.
1.Regelnde Faktoren einer Übersetzungspolitik
Zensur
Urheberrechtsfrage
Konzessionspflicht
2.Staatliche Kulturund
Literaturförderung
3.Literaturpreise
Achtes Kapitel
'Übersetzen am laufenden Band'Eine Übersetzungsstatistik
1.Einzeldaten der Übersetzungsbibliografien
'Polykulturelle
... mehr
Translation'
'Transkulturelle Translation'
2.Gesamtauswertungen
3.Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung
Neuntes Kapitel
Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen.
1.Österreichischitalienische Wahrnehmungen
2.Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum
3.Die Metamorphosen des 'Übersetzungsfeldes'
Soziale Felder und ihre Funktionsregeln
Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder
Paratexte - das 'Beiwerk des Buches'
Der habsburgische Vermittlungsraum
4.Folgerungen aus der Rekonstruktion des 'translatorischen
Vermittlungsraumes'.
Zehntes Kapitel
Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen -
Schlussbetrachtungen.
Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen
Italienisch - Deutsch 1848-1918
Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen
Tabellen
Grafiken
Abkürzungen
Literaturverzeichnis
Quellen
Sekundärliteratur
Sachregister
Personenregister
'Transkulturelle Translation'
2.Gesamtauswertungen
3.Übersetzen zwischen Sucht und Entwöhnung
Neuntes Kapitel
Der Vermittlungsraum italienischer Übersetzungen.
1.Österreichischitalienische Wahrnehmungen
2.Italienische Übersetzungen im deutschsprachigen Raum
3.Die Metamorphosen des 'Übersetzungsfeldes'
Soziale Felder und ihre Funktionsregeln
Die Dynamisierung der bourdieuschen Felder
Paratexte - das 'Beiwerk des Buches'
Der habsburgische Vermittlungsraum
4.Folgerungen aus der Rekonstruktion des 'translatorischen
Vermittlungsraumes'.
Zehntes Kapitel
Der Vielvölkerstaat als Interaktionsfeld von Übersetzungsleistungen -
Schlussbetrachtungen.
Verzeichnis der in der Habsburgermonarchie erschienenen Übersetzungen
Italienisch - Deutsch 1848-1918
Verzeichnis der Tabellen, Grafiken und Abkürzungen
Tabellen
Grafiken
Abkürzungen
Literaturverzeichnis
Quellen
Sekundärliteratur
Sachregister
Personenregister
... weniger
Bibliographische Angaben
- Autor: Michaela Wolf
- 2012, 439 Seiten, 20 Abbildungen, Maße: 15,6 x 23,5 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: Böhlau Wien
- ISBN-10: 320578829X
- ISBN-13: 9783205788294
- Erscheinungsdatum: 16.02.2012
Kommentar zu "Die vielsprachige Seele Kakaniens"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Die vielsprachige Seele Kakaniens".
Kommentar verfassen