Inklusion am Theater
Übertitel zwischen Ästhetik und Translation
Das Buch widmet sich einer innovativen Theaterform, die Lautsprache, Übertitel und Gebärdensprache verknüpft. Durch die Verbindung einer translatorischen und einer ästhetischen Funktion kann sie eine inklusive Wirkung entfalten....
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Inklusion am Theater “
Das Buch widmet sich einer innovativen Theaterform, die Lautsprache, Übertitel und Gebärdensprache verknüpft. Durch die Verbindung einer translatorischen und einer ästhetischen Funktion kann sie eine inklusive Wirkung entfalten. Translationswissenschaftliche Begriffe aber auch Produktionsprozesse von Aufführungen müssen hier neu gedacht werden.
Klappentext zu „Inklusion am Theater “
Durch Übertitelungen oder Gebärdensprachverdolmetschungen auf der Bühne können kommunikative Barrieren für ein hörbeeinträchtigtes Publikum gemindert werden. Setzt man diese Translationsformen auch ästhetisch ein, werden inklusive Aufführungen möglich, die sich gleichberechtigt an ein Publikum aus Gehörlosen, Schwerhörigen und Hörenden wenden. Dies setzt die frühe Einbindung des Translationsprozesses in die Inszenierungsarbeit voraus: die sogenannte Ko-Translation. Traditionelle translationswissenschaftliche Begriffe wie Ausgangs- und Zieltext, aber auch Produktionsprozesse im Theater werden neu gedacht. Das Buch verknüpft theoretische Überlegungen zur Theatertranslation, ihre praktische Umsetzung in zwei innovativen Projekten und die Auswertung der damit verbundenen empirischen Studien.
Inhaltsverzeichnis zu „Inklusion am Theater “
Inklusion und Barrierefreiheit - Gehörlosigkeit - Schwerhörigkeit - Hörendsein - Theatertranslation zwischen Ästhetik und Zugänglichkeit - Theatertranslation als Paratext - Übertitelung - Gebärdensprachdolmetschen - Theatertranslation als inkludierendes Element - Rechtliche Fragen - Aufführungsanalyse - Auswertung der Rezeptionsstudie
Autoren-Porträt von Nathalie Mälzer, Maria Wünsche
Nathalie Mälzer ist Professorin für Transmediale Übersetzung und Initiatorin des Projekts Inklusives Theater. Maria Wünsche ist Wissenschaftliche Mitarbeiterin und war am Projekt beteiligt.
Beide sind am Institut für Übersetzungswissenschaften und Fachkommunikation der Universität Hildesheim tätig. Sie forschen unter anderem in den Bereichen Barrierefreie Kommunikation und Medienübersetzung.
Bibliographische Angaben
- Autoren: Nathalie Mälzer , Maria Wünsche
- 2018, 126 Seiten, Maße: 15,3 x 21,6 cm, Gebunden, Deutsch
- Herausgegeben: Peter A. Schmitt
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631741170
- ISBN-13: 9783631741177
- Erscheinungsdatum: 23.01.2018
Kommentar zu "Inklusion am Theater"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Inklusion am Theater".
Kommentar verfassen