liedvoll, deutschyzno
Gedichte
(Sprache: Französisch, Deutsch, Polnisch)
liedvoll, deutschyzno entstellt das Mickiewicz-Incipit "Litwo! Ojczyno ..." ("Litauen! Vaterland ...") aus dem als polnisches Nationalepos geltenden Pan Tadeusz. Der verdeutschte Vokativ des Verlusts hat in seiner vorgezeichneten Überschreibung nichts mehr...
lieferbar
versandkostenfrei
Buch (Gebunden)
20.50 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „liedvoll, deutschyzno “
Klappentext zu „liedvoll, deutschyzno “
liedvoll, deutschyzno entstellt das Mickiewicz-Incipit "Litwo! Ojczyno ..." ("Litauen! Vaterland ...") aus dem als polnisches Nationalepos geltenden Pan Tadeusz. Der verdeutschte Vokativ des Verlusts hat in seiner vorgezeichneten Überschreibung nichts mehr mit Nostalgie zu tun. Er zielt auf die Sprache und betitelt eine heteroklitische Sammlung von Gedichten, Ikonenklonen und Collagen, deren kleinster gemeinsamer Nenner Verschiebung und Metagramm sind. Einen wesentlichen Teil des Bandes bildet der Zyklus "das pulmal in vatis klematis", der aus der Beschäftigung mit dem polnisch-jüdischen Pilpul (von "pilpel", "pfeffern") hervorging. Am Anfang stand dabei eine Frage, die Spötter seit Jahrhunderten umtreibt: Warum geht Pontius Pilatus in Johannes 18.33 ins Prätorium, bevor er Jesus draußen richtet? Otfrid von Weissenburg erlaubte sich im 9. Jahrhundert als Erster den Scherz, prätorium in einer Glosse als sprâchhûs zu übersetzen - Synonym von "Abort".- Dagmara Kraus
Lese-Probe zu „liedvoll, deutschyzno “
çatodasdrei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kindkau dir an der kruste hier muskeln an, nimman floskeln tuste gut daran, te tlusteste zu meidenah, das wusstest du schon, na danndrei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kinddie eine hockt noch schief im rachen, indes die anderenauf angenähte tanten machen, wie damals die ausliza stara vom saalrand der parade raradrei sprachen sind zu groß für deinen mund, mein kindsagst du bélier, verbrauchst du zu viel spuckemeinst du wichure, zeigst aufs regenzuckelnund rührst dir was aus drei familien, führst krudesdurch die fleur-de-lilien und setzt dort wechselbälger auskuckuckskinder, bülbülschinder, wie du wörtchenaus drei sprachen klaubst, wie du urkreol verschraubstwas syntaktisch, synku, sich nie binden ließepfui, du fiese mutter, biest du, arge hast dein kind betrogenum die eine muttersprache; alles dreimal: 3 x strachydrei ça-to-das, selbdritt fällst durchs fehlerfachdeine zunge, kindlein, splisst: père, quoi to ist, äquatorliedvoll, deutschyzno moja1millionen flüchtige wörter stehen ander grenze zu diesem gedichtdie beine in den bauch sichschlange an der grenzedunkle wörter, dunkle fremdesuchen nach zuflucht, wollen hier wohnenverjaschmakt, betschadort, da wartenmummen von jenseits der polees sind welche von ungarn gekommenzupelnie niedeutschale slowadrängen sich hier in die futurare ce blagaja , bebeten die grenzendeine, deutschyzno moja3abgeschoben ausgespucktda ist etwas kleinstes blaurosagepuckt, wie ein taubenschluckleise weints mitten im pulkwo sind denn die aus dem morgenlanddie drei worte mit den gabennix myrrhe hierher mit dem schwarz-rot-goldwörter aus dem buch der königehocken im containerdorf: UMFwörteraus saba, noch milchschorf im haarlabern babel
Autoren-Porträt von Dagmara Kraus
Dagmara Kraus (*1981 in Wroclaw, Polen), studierte Komparatistik, Kunstgeschichte und Literarisches Schreiben in Leipzig, Berlin und Paris und lebt als Lyrikerin und Übersetzerin in Straßburg. Bei kookbooks erschien ihr Debüt kummerang (2012), das vogelmot schlich mit geknickter schnute (2016), ein Bändchen mit pseudo-fatrastischen Lautschrift-Collagen als Risografiedruck von Andreas Töpfer, sowie das Kinderbuch alle nase diederdase (2018) mit Illustrationen von Andreas Töpfer. 2018 veröffentlichte sie zudem Aby Ohrkranf's HUNCH POEM in Urs Engelers roughbooks-Reihe, 2016 wehbuch und 2013 ebenda kleine grammaturgie, einen Versuch, in Plansprachen zu dichten. Für das Hörstück Entstehung dunkel erhielt sie gemeinsam mit Marc Matter 2015 den Förderpreis zum Karl-Sczuka-Preis für avancierte Radiokunst, ferner 2016 denHeimrad-Bäcker-Förderpreis, 2017 den Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung und 2018 den Basler Lyrikpreis sowie den Förderpreis zum Kasseler Literaturpreis für grotesken Humor.
Bibliographische Angaben
- Autor: Dagmara Kraus
- 2020, 80 Seiten, mit farbigen Abbildungen, Maße: 17,6 x 24,6 cm, Gebunden, Deutsch/Französisch/Polnisch
- Verlag: Kookbooks
- ISBN-10: 3948336016
- ISBN-13: 9783948336011
Sprache:
Französisch, Deutsch, Polnisch
Kommentar zu "liedvoll, deutschyzno"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "liedvoll, deutschyzno".
Kommentar verfassen