Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law
(Sprache: Englisch)
The book examines the impact of Poland's accession to the European Union on legal Polish. With the help of corpus-based methods, the Eurofog project investigates the textual fit of EU Polish against nontranslated national law and verifies empirically how...
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law “
The book examines the impact of Poland's accession to the European Union on legal Polish. With the help of corpus-based methods, the Eurofog project investigates the textual fit of EU Polish against nontranslated national law and verifies empirically how the unprecedented inflow of translations has affected post-accession legal Polish.
Klappentext zu „Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law “
The book is one of the few in-depth investigations into the nature of EU legal translation and its impact on national legal languages. It is also the first attempt to characterise EU Polish, a language of supranational law and a hybrid variant of legal Polish emerging via translation. The book applies Chesterman's concept of textual fit, that is how translations differ from non-translations, to demonstrate empirically on large corpora how the Polish eurolect departs from the conventions of legal and general Polish both at the macrostructural and the microstructural level. The findings are juxtaposed with the pre-accession version of Polish law to track the "Europeanisation" of legal Polish - recent changes brought about by the unprecedented inflow of EU translations.
Inhaltsverzeichnis zu „Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law “
Contents: EU translation - Legal genres - EU discourse - Legal translation - Textual fit - Translation universals - Unique items - Corpus-based translation studies - Comparable corpora - Eurolect - Language of the law - Multilingual law - EU law - Legislation - Legal phraseology.
Autoren-Porträt von Lucja Biel
Lucja Biel is a linguist and translation scholar (Assistant Professor at the Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw, Visiting Lecturer at City University London), sworn translator, deputy editor of the Journal of Specialised Translation and Secretary General of the European Society of Translation Studies.
Bibliographische Angaben
- Autor: Lucja Biel
- 2014, Neuausgabe, 347 Seiten, Maße: 15,3 x 21,6 cm, Gebunden, Englisch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631646267
- ISBN-13: 9783631646267
- Erscheinungsdatum: 26.05.2014
Sprache:
Englisch
Pressezitat
«In short, this is a very rich book with much to recommend it.»(Vilelmini Sosoni, The Journal of Specialised Translation 25/2016)
«It is hard to overestimate the merits of Biel's outstanding book. It deserves the special attention of everyone who is interested not only in translation, but also in legal linguistics, EU legal communication, and language contact.»
(Justyna Giczela-Pastwa, ZERL Zeitschrift für Europäische Rechtslinguistik 3. Jan. 2018)
Read the full review here
Kommentar zu "Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Lost in the Eurofog: The Textual Fit of Translated Law".
Kommentar verfassen