Lyrik übersetzen
Eine Untersuchung verschiedener Übersetzungsmethoden am Beispiel ausgewählter Gedichte aus Charles Baudelaires "Les Fleurs du Mal"
Die Frage, ob Lyrik als übersetzbar gilt, beschäftigt Übersetzungs- und Literaturwissenschaft seit langem. Kann ein Gedicht in seiner Vollständigkeit in eine andere Sprache übertragen werden? Wie wird dabei der Form-Inhalt-Konflikt gelöst? Und kann ein...
Leider schon ausverkauft
Buch
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Lyrik übersetzen “
Klappentext zu „Lyrik übersetzen “
Die Frage, ob Lyrik als übersetzbar gilt, beschäftigt Übersetzungs- und Literaturwissenschaft seit langem. Kann ein Gedicht in seiner Vollständigkeit in eine andere Sprache übertragen werden? Wie wird dabei der Form-Inhalt-Konflikt gelöst? Und kann ein literarisches Werk überhaupt in einem anderen Kulturbereich genauso verstanden werden wie in seiner Ausgangskultur? Welche Rolle spielen geschmackliche und zeitliche Komponenten bei der Rezeption in Ausgangs- und Zielkultur? Die Autorin Ann-Kristin Bordeaux gibt einen Überblick über die verschiedenen Auffassungen aus Übersetzungs- und Literaturwissenschaft, geht auf spezielle Probleme der Gedichtübersetzung ein und untersucht mögliche Methoden der Lyrikübertragung an ausgewählten Übersetzungen von Baudelaires Gedichtzyklus "Les Fleurs du Mal".
Bibliographische Angaben
- Autor: Ann-Kristin Bordeaux
- 2010, 112 Seiten, Maße: 15 x 22 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: VDM Verlag Dr. Müller
- ISBN-10: 363926570X
- ISBN-13: 9783639265705
Kommentar zu "Lyrik übersetzen"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Lyrik übersetzen".
Kommentar verfassen