Spanische Modalpartikeln
Funktionsweise und Übersetzungsproblematik dargestellt am Beispiel von "sí" und "sí que"
Die Arbeit bietet Kriterien zur Klassifizierung spanischer Modalpartikeln auf Basis der funktionalen Grammatik sowie durch einen spanisch-deutschen Übersetzungsvergleich deutsche Entsprechungen der Modalpartikel sí que und die Konzeption eines Partikelwörterbuchs für Übersetzer.
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Spanische Modalpartikeln “
Die Arbeit bietet Kriterien zur Klassifizierung spanischer Modalpartikeln auf Basis der funktionalen Grammatik sowie durch einen spanisch-deutschen Übersetzungsvergleich deutsche Entsprechungen der Modalpartikel sí que und die Konzeption eines Partikelwörterbuchs für Übersetzer.
Klappentext zu „Spanische Modalpartikeln “
Modalpartikeln sind vorwiegend im mündlichen Sprachgebrauch verwendete Phänomene, deren Funktionsweise auf kommunikativer Ebene hochkomplex ist und deren Übersetzung oftmals Schwierigkeiten bereitet. Da Modalpartikeln unter anderem auf die Sprecherbeziehung und die Einstellung des Sprechers zur eigenen Äußerung verweisen, sind sie oftmals essentiell für die gelingende Kommunikation. Dennoch ist ihre Beschreibung und Klassifikation für das Spanische bisher nicht angemessen dargestellt, und oft wird das Bestehen einer solchen Klasse innerhalb der spanischen Sprache bis heute negiert. Die Autorin weist nach, dass im Zuge einer funktionalen Grammatik das Vorhandensein von Modalpartikeln im Spanischen als erwiesen angesehen werden muss. Sie legt die Klassifikation innerhalb des Partikelsystems aufgrund funktionaler Merkmale dar und beschreibt exemplarisch anhand von Äußerungen mit sí und sí que in literarischen und mündlichen, transkribierten Texten detailliert die Funktionsweise dieser hoch referentiellen Partikeln. Durch einen anschließenden Übersetzungsvergleich zur Modalpartikel sí que werden spezifische Übersetzungsprobleme ermittelt, für die die Autorin konkrete Lösungsansätze nennt. Das ermittelte Inventar an deutschen Entsprechungen kann in Partikellexikographie und Übersetzerdidaktik Anwendung finden.
Inhaltsverzeichnis zu „Spanische Modalpartikeln “
Inhalt: Spanische Modalpartikeln: Theoretische Grundlagen - Spanisch sí und sí que als Modalpartikeln: Funktionsanalyse - Übersetzungsvergleich: Theoretische Grundlagen - Übersetzungsvergleich: sí que als Modalpartikel - Ein Desideratum: ein spanisch-deutsches Partikelwörterbuch für Übersetzer.
Autoren-Porträt von Katja Brenner
Katja Brenner studierte an der Universität Bonn Spanisch und Deutsch. Ihre Examensarbeit mit dem Thema «Funktion und Verwendung von Modalpartikeln: spanisch und » wurde mit dem Stiftungspreis Rey de España der spanischen Botschaft ausgezeichnet. Sie war am Institut für Klassische und Romanische Philologie im Projekt Euromorphologie tätig. Derzeit arbeitet sie als Gymnasiallehrerin.
Bibliographische Angaben
- Autor: Katja Brenner
- 2014, 287 Seiten, Maße: 15,3 x 21,6 cm, Gebunden, Deutsch
- Verlag: Peter Lang Ltd. International Academic Publishers
- ISBN-10: 3631654065
- ISBN-13: 9783631654064
- Erscheinungsdatum: 17.04.2014
Kommentar zu "Spanische Modalpartikeln"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Spanische Modalpartikeln".
Kommentar verfassen