Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften
(Sprache: Deutsch, Italienisch)
In einer global vernetzten Welt, in der kulturelle, soziale und religiöse Grenzen stets neu definiert und verschoben werden, kann auch die Übersetzung nicht mehr nur als Vehikel einer zu transportierenden Mitteilung gesehen werden. Sie ist vielmehr ganz...
Leider schon ausverkauft
Buch
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften “
Klappentext zu „Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften “
In einer global vernetzten Welt, in der kulturelle, soziale und religiöse Grenzen stets neu definiert und verschoben werden, kann auch die Übersetzung nicht mehr nur als Vehikel einer zu transportierenden Mitteilung gesehen werden. Sie ist vielmehr ganz grundlegend an der Produktion literarischer Sprachen und kultureller Deutungen sowie an kognitiven Orientierungsprozessen und sozialer Verständigung beteiligt.Als erster einer Reihe von Studien an der Heinrich-Heine-Universität, in denen die Übersetzung als Paradigma für kulturelle Prozesse gefasst werden soll, beleuchtet der vorliegenden Band das kognitive und ästhetische Potential der Übersetzung in philosophiehistorischer und systematischer Dimension. Er vermittelt darüber hinaus einen Einblick in die Bedeutung der Übersetzungen für die Hervorbringung 'moderner' Literaturen. Die Beispiele aus der italienischen, englischen, deutschen und lateinamerikanischen Literatur vom 18. bis zum 20. Jahrhundert zeigen, dass die Übersetzungstätigkeit selbst für die Genese 'nationaler' und 'regionaler' Literatur verantwortlich ist.
Inhaltsverzeichnis zu „Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften “
Vittoria Borsò: Traduttore/Traditore: La traduzione come modello epistemologico. Una sfida alle scienze umanisticheFabio Ciaramelli: L'intraducibile
Rudolf Heinz: Hermes-Tücken. Zur Metaphorik und Mythologie des Übersetzens
Vera Elisabeth Gerling: Tausendundein Jorge Luis Borges. Ein übersetztes Werk als Paradigma für die LiteraturwissenschaftKarl Egon Lönne: Benedetto Croce und die Rezeption des deutschen Idealismus in Italien
Antonio Palermo: Traduzioni di modelli culturali e d'arte nel secondo Ottocento napoletano
Matteo Palumbo: Note su Foscolo traduttore dei classici
Antonio Saccone: In margine all'idea di traduzione in Ungaretti
Hans-Georg Pott: 'Was sich am schlechtesten aus einer Sprache in die andere übersetzen lässt.'. Zu Nr. 28 von Nietzsches Jenseits von Gut und Böse
Gerhard Rupp: Beckett e la Germania: Aspetti mediali del prestito letterario
Joachim Rickes: Die Kunst des Küssens. Überlegungen zu Paul Flemings Gedicht 'Wie Er wolle geküsset seyn'
Autoren-Porträt
Dr. Vittoria Borso ist Professorin für Romanistische Literaturwissenschaft an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf. Forschungsschwerpunkte: Kulturtheorie, Intermedialität, Europäische und Lateinamerikanische Kulturen, Visiting Professor u.a. an der Rice University, Houston.
Bibliographische Angaben
- 2019, 1., Aufl., 174 Seiten, Maße: 14,1 x 21,1 cm, Kartoniert (TB), Deutsch/Italienisch
- Herausgegeben: Vittoria Borsò, Christine Schwarzer
- Verlag: Athena-Verlag
- ISBN-10: 3898961591
- ISBN-13: 9783898961592
- Erscheinungsdatum: 13.09.2006
Sprache:
Deutsch, Italienisch
Kommentar zu "Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Übersetzung als Paradigma der Geistes- und Sozialwissenschaften".
Kommentar verfassen