A passes cegues per la terra / El Club dels Novel·listes Bd.131 (ePub)
(Sprache: Katalanisch)
Bolaño no coneixia Ròkhman, però A passes cegues per la terra és sens dubte un precursor de 2666. I llegir Ròkhman canvia brutalment la idea que et fas del teu univers cultural: de què han dit els llibres des d'Occident, i de quina serralada hi formen les...
sofort als Download lieferbar
eBook (ePub)
16.99 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „A passes cegues per la terra / El Club dels Novel·listes Bd.131 (ePub)“
Bolaño no coneixia Ròkhman, però A passes cegues per la terra és sens dubte un precursor de 2666. I llegir Ròkhman canvia brutalment la idea que et fas del teu univers cultural: de què han dit els llibres des d'Occident, i de quina serralada hi formen les obres més originals, les imprescindibles. Entre Proust i Lispector apareix de sobte un cim immens. ¿Com és que ningú no l'havia vist? ¿Com pot ocultar-se una obra d'aquestes proporcions? N'hi ha prou que la llengua en què va ser escrita hagi desaparegut del continent on la parlaven milions de persones, des de Berlín fins a Vílnius i Odessa.
¿I de què es pot parlar en una llengua morta? De com cau la frontera que ens imaginem real entre els que pertanyen a l'aire i els que pertanyen a la pols. De la revolta dels morts. I dels éssers vius que divaguen per la terra perquè arreu se'ls ha fet saber que no els volien per veïns.
Aquesta novel·la és l'invent formal més lliure com a resposta a l'obligació més feixuga: dir com es veu el món amb els ulls d'un a qui es nega el valor sagrat de la vida, condemnat pels altres a ser el receptacle de la llavor de l'odi. Cap barrera, cap tabú no pot contenir aquesta expressió. Per a nosaltres, que no parlem l'ídix dels jueus assassinats per la nostra tenaç voluntat d'erradicar-los, és un viatge que no s'assembla a cap altre. Resseguint el fil de sang que travessa el nostre món fins avui.
Aquesta és la primera obra que es tradueix directament de l'ídix al català, gràcies a Joan Ferrarons, traductor de Kafka.
¿I de què es pot parlar en una llengua morta? De com cau la frontera que ens imaginem real entre els que pertanyen a l'aire i els que pertanyen a la pols. De la revolta dels morts. I dels éssers vius que divaguen per la terra perquè arreu se'ls ha fet saber que no els volien per veïns.
Aquesta novel·la és l'invent formal més lliure com a resposta a l'obligació més feixuga: dir com es veu el món amb els ulls d'un a qui es nega el valor sagrat de la vida, condemnat pels altres a ser el receptacle de la llavor de l'odi. Cap barrera, cap tabú no pot contenir aquesta expressió. Per a nosaltres, que no parlem l'ídix dels jueus assassinats per la nostra tenaç voluntat d'erradicar-los, és un viatge que no s'assembla a cap altre. Resseguint el fil de sang que travessa el nostre món fins avui.
Aquesta és la primera obra que es tradueix directament de l'ídix al català, gràcies a Joan Ferrarons, traductor de Kafka.
Autoren-Porträt von Leib Ròkhman
Leib Ròkhman (Novominsk, actual Minsk Mazowiecki, 1918 - Jerusalem, 1978) va créixer en un entorn hassídic i va cursar estudis talmúdics, però aviat se'n va apartar per dedicar-se al periodisme. Quan tenia 22 anys, l'octubre de 1940, va ser reclòs amb cinc mil jueus més en un gueto a la seva ciutat natal, d'on va aconseguir escapar-se, juntament amb la seva dona i uns quants companys. Passen dos anys amagats a casa d'una pagesa, fins que s'acaba la guerra. Ròkhman visita llavors el camp d'extermini de Majdanek, per veure amb els seus propis ulls les cambres de gas i els crematoris. Passa per Lublín i per Lodj, i el 1946 és ferit al pogrom de Kelts, que trunca definitivament el projecte de reprendre una vida jueva a Polònia. Marxa a Suïssa, al sanatori de Leysin, per guarir-se de la tuberculosi; en surt el 1948 i reprèn l'errància europea, que el porta fins a París, en un moment en què la ciutat bull de vida jueva, amb quatre diaris i diversos setmanaris en llengua ídix. L'any 1950 s'estableix definitivament a Jerusalem, on viurà fins a la mort, col·laborant a la premsa escrita i radiofònica.A passes cegues per la terra, la seva obra mestra indiscutible, publicada el 1968, ha estat traduïda únicament al francès, l'hebreu i el català.
Bibliographische Angaben
- Autor: Leib Ròkhman
- 2024, 832 Seiten, Katalanisch
- Übersetzer: Joan Ferrarons
- Verlag: Club Editor 1959 S.L.
- ISBN-10: 8473294262
- ISBN-13: 9788473294263
- Erscheinungsdatum: 24.01.2024
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 1.26 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Sprache:
Katalanisch
Family Sharing
eBooks und Audiobooks (Hörbuch-Downloads) mit der Familie teilen und gemeinsam genießen. Mehr Infos hier.
Kommentar zu "A passes cegues per la terra / El Club dels Novel·listes Bd.131"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "A passes cegues per la terra / El Club dels Novel·listes Bd.131".
Kommentar verfassen