Die Wiedergabe deutscher Modalpartikeln im Englischen (ePub)
Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,7, Universität des Saarlandes (Dolmetscherinstitut), Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den Modalpartikeln...
sofort als Download lieferbar
eBook (ePub)
13.99 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Die Wiedergabe deutscher Modalpartikeln im Englischen (ePub)“
Studienarbeit aus dem Jahr 2003 im Fachbereich Sprachwissenschaft / Sprachforschung (fachübergreifend), Note: 1,7, Universität des Saarlandes (Dolmetscherinstitut), Sprache: Deutsch, Abstract: Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den Modalpartikeln (MPn), die in der
gesprochenen deutschen Sprache eine große Rolle spielen und in ihrer Vielfalt und
Frequenz ein besonderes Charakteristikum des Deutschen sind. Meistens wirkt das
gesprochene Deutsch erst durch MPn authentisch, da es flüssiger und idiomatischer
klingt. Zusätzlich ist es dem Sprecher möglich, durch Benutzung von MPn, seine
Aussagen zu modifizieren. Da es in vielen anderen Sprachen keine den MPn
vergleichbare Gruppe gibt, ist es interessant zu untersuchen, durch welche Mittel der
Kommunikation in diesen Sprachen die Sprechereinstellung ausgedrückt wird.
Demzufolge spielt es bei der Übersetzung eines deutschen Originaltextes in einen
fremdsprachlichen Text eine wichtige Rolle für das Verständnis eines übersetzten
Textes, dass der Übersetzer die MPn nicht außer Acht lässt. Wissenswert ist dabei, wie
der Übersetzer mit den MPn umgeht, wie er sie in die Fremdsprache umsetzt, ob er sie
überhaupt übersetzt und wenn, ob sie dann auf metasprachlicher oder linguistischer
Ebene übersetzt werden.
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es zu untersuchen, wie der Dolmetscher die
vorkommenden deutschen MPn im Englischen wiedergegeben hat. Es handelt sich um
eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar deutsch-englisch, die mit Hilfe eines Korpus,
der aus Originalreden über wirtschaftliche Themen und ihren Verdolmetschungen
besteht, verrichtet wurde. Es wird exemplarisch untersucht, wie Dolmetscher mit MPn
umgehen.
Zunächst wird auf die Modalpartikeln als Funktionsklasse eingegangen, wobei
beginnend mit der Terminologie, später eine genauere Definition dargelegt wird, die
die morphologische, syntaktische und semantisch-pragmatische Ebene der MPn
beschreibt. Im Anschluss daran folgt eine nähere Betrachtung von MPn und Intonation.
Im nächsten Teil der Ausarbeitung kommt der Stand der Forschung zur Sprache, der
sich auf die Modalpartikelforschung im Allgemeinen bezieht.
Als Annäherung an den praktischen Teil wird noch das Problem der Übersetzung von
MPn näher geschildert. Der sich anschließende Hauptteil besteht aus einer kontrastiven
Analyse. Mit Hilfe der Analyse soll ausgehend von deutschen Originaltexten und ihren
professionellen englischen Verdolmetschungen exemplarisch untersucht werden, welche Möglichkeiten es gibt, um deutsche Modalpartikeln und ihre jeweiligen
Funktionen ins Englische zu übersetzen. [...]
gesprochenen deutschen Sprache eine große Rolle spielen und in ihrer Vielfalt und
Frequenz ein besonderes Charakteristikum des Deutschen sind. Meistens wirkt das
gesprochene Deutsch erst durch MPn authentisch, da es flüssiger und idiomatischer
klingt. Zusätzlich ist es dem Sprecher möglich, durch Benutzung von MPn, seine
Aussagen zu modifizieren. Da es in vielen anderen Sprachen keine den MPn
vergleichbare Gruppe gibt, ist es interessant zu untersuchen, durch welche Mittel der
Kommunikation in diesen Sprachen die Sprechereinstellung ausgedrückt wird.
Demzufolge spielt es bei der Übersetzung eines deutschen Originaltextes in einen
fremdsprachlichen Text eine wichtige Rolle für das Verständnis eines übersetzten
Textes, dass der Übersetzer die MPn nicht außer Acht lässt. Wissenswert ist dabei, wie
der Übersetzer mit den MPn umgeht, wie er sie in die Fremdsprache umsetzt, ob er sie
überhaupt übersetzt und wenn, ob sie dann auf metasprachlicher oder linguistischer
Ebene übersetzt werden.
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es zu untersuchen, wie der Dolmetscher die
vorkommenden deutschen MPn im Englischen wiedergegeben hat. Es handelt sich um
eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar deutsch-englisch, die mit Hilfe eines Korpus,
der aus Originalreden über wirtschaftliche Themen und ihren Verdolmetschungen
besteht, verrichtet wurde. Es wird exemplarisch untersucht, wie Dolmetscher mit MPn
umgehen.
Zunächst wird auf die Modalpartikeln als Funktionsklasse eingegangen, wobei
beginnend mit der Terminologie, später eine genauere Definition dargelegt wird, die
die morphologische, syntaktische und semantisch-pragmatische Ebene der MPn
beschreibt. Im Anschluss daran folgt eine nähere Betrachtung von MPn und Intonation.
Im nächsten Teil der Ausarbeitung kommt der Stand der Forschung zur Sprache, der
sich auf die Modalpartikelforschung im Allgemeinen bezieht.
Als Annäherung an den praktischen Teil wird noch das Problem der Übersetzung von
MPn näher geschildert. Der sich anschließende Hauptteil besteht aus einer kontrastiven
Analyse. Mit Hilfe der Analyse soll ausgehend von deutschen Originaltexten und ihren
professionellen englischen Verdolmetschungen exemplarisch untersucht werden, welche Möglichkeiten es gibt, um deutsche Modalpartikeln und ihre jeweiligen
Funktionen ins Englische zu übersetzen. [...]
Bibliographische Angaben
- Autor: Ulrike Vucaj
- 2003, 1. Auflage, 19 Seiten, Deutsch
- Verlag: GRIN Verlag
- ISBN-10: 363823522X
- ISBN-13: 9783638235228
- Erscheinungsdatum: 02.12.2003
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 0.49 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Kommentar zu "Die Wiedergabe deutscher Modalpartikeln im Englischen"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Die Wiedergabe deutscher Modalpartikeln im Englischen".
Kommentar verfassen