French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture (ePub)
(Sprache: Englisch)
The adaptation of French texts into medieval Swedish reveals the progress of a Europe-wide literary culture.
Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of...
Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of...
sofort als Download lieferbar
eBook (ePub)
32.40 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture (ePub)“
The adaptation of French texts into medieval Swedish reveals the progress of a Europe-wide literary culture.
Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of prestigious sources, rather than in their place as part of a broader range of complex and wider European text traditions. This consideration of how French romance was translated, rewritten and interpreted in medieval Sweden focuses on the wider context. It examines four major texts which appear in both languages: Le Chevalier au lion and its Swedish translation Herr Ivan; Le Conte de Floire et Blancheflor and Flores och Blanzeflor; Valentin et Sansnom (the original French text has been lost, but the tale has survivedin the prose version Valentin et Orson) and the Swedish text Namnlös och Valentin; and Paris et Vienne and the fragmentary Swedish version Riddar Paris och jungfru Vienna. Each is analysed through the lens of different themes: female characters, children, animals and masculinity. The author argues that French romance made a major contribution to the Europeanisation of medieval culture, whilst also playing a key role in the formation of a national literature in Sweden.
Translations of French romances into other vernaculars in the Middle Ages have sometimes been viewed as "less important" versions of prestigious sources, rather than in their place as part of a broader range of complex and wider European text traditions. This consideration of how French romance was translated, rewritten and interpreted in medieval Sweden focuses on the wider context. It examines four major texts which appear in both languages: Le Chevalier au lion and its Swedish translation Herr Ivan; Le Conte de Floire et Blancheflor and Flores och Blanzeflor; Valentin et Sansnom (the original French text has been lost, but the tale has survivedin the prose version Valentin et Orson) and the Swedish text Namnlös och Valentin; and Paris et Vienne and the fragmentary Swedish version Riddar Paris och jungfru Vienna. Each is analysed through the lens of different themes: female characters, children, animals and masculinity. The author argues that French romance made a major contribution to the Europeanisation of medieval culture, whilst also playing a key role in the formation of a national literature in Sweden.
Autoren-Porträt von Sofia Loden
Sofia Loden
Bibliographische Angaben
- Autor: Sofia Loden
- 2021, 228 Seiten, Englisch
- Verlag: Boydell & Brewer Ltd
- ISBN-10: 1800101597
- ISBN-13: 9781800101593
- Erscheinungsdatum: 19.02.2021
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 5.30 MB
- Mit Kopierschutz
Sprache:
Englisch
Kopierschutz
Dieses eBook können Sie uneingeschränkt auf allen Geräten der tolino Familie lesen. Zum Lesen auf sonstigen eReadern und am PC benötigen Sie eine Adobe ID.
Kommentar zu "French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "French Romance, Medieval Sweden and the Europeanisation of Culture".
Kommentar verfassen