Language Smugglers (ePub)
Postlingual Literatures and Translation within the Canadian Context
(Sprache: Englisch)
Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in "one language;" indeed, what if no text...
sofort als Download lieferbar
eBook (ePub)
101.30 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Language Smugglers (ePub)“
Translation is commonly understood as the rendering of a text from one language to another - a border-crossing activity, where the border is a linguistic one. But what if the text one is translating is not written in "one language;" indeed, what if no text is ever written in a single language?
In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature.
Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.
In recent years, many books of fiction and poetry published in so-called Canada, especially by queer, racialized and Indigenous writers, have challenged the structural notions of linguistic autonomy and singularity that underlie not only the formation of the nation-state, but the bulk of Western translation theory and the field of comparative literature.
Language Smugglers argues that the postnational cartographies of language found in minoritized Canadian literary works force a radical redefinition of the activity of translation altogether. Canada is revealed as an especially rich site for this study, with its official bilingualism and multiculturalism policies, its robust translation industry and practitioners, and the strong challenges to its national narratives and accompanying language politics presented by Indigenous people, the province of Québec, and high levels of immigration.
Autoren-Porträt von Arianne Des Rochers
Arianne Des Rochers is originally from Montreal and is Assistant Professor of Translation at the Université de Moncton, in unceded Mi'kma'ki. They hold a PhD in Comparative Literature from the University of Toronto. They have also published thirteen books in (co)translation, including Kate Briggs' This Little Art, Billy-Ray Belcourt's A History of My Brief Body, and Joshua Whitehead's Jonny Appleseed, which was shortlisted for a Governor General's Literary Award in 2020.
Bibliographische Angaben
- Autor: Arianne Des Rochers
- 2023, 1. Auflage, 256 Seiten, Englisch
- Verlag: Bloomsbury Publishing Inc
- ISBN-10: 1501394126
- ISBN-13: 9781501394126
- Erscheinungsdatum: 10.08.2023
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 0.58 MB
- Mit Kopierschutz
Sprache:
Englisch
Kopierschutz
Dieses eBook können Sie uneingeschränkt auf allen Geräten der tolino Familie lesen. Zum Lesen auf sonstigen eReadern und am PC benötigen Sie eine Adobe ID.
Kommentar zu "Language Smugglers"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Language Smugglers".
Kommentar verfassen