Vergleich des literarischen Werkes 'The wonderful wizard of Oz' mit den deutschen Übersetzungen von 'Der Zauberer von Oz' (ePub)
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Vergleich stehen das literarische Werk in englischer Originalsprache "The
wonderful wizard...
wonderful wizard...
sofort als Download lieferbar
eBook (ePub)
18.99 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenloser tolino webreader
Produktdetails
Produktinformationen zu „Vergleich des literarischen Werkes 'The wonderful wizard of Oz' mit den deutschen Übersetzungen von 'Der Zauberer von Oz' (ePub)“
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,0, Hochschule Magdeburg-Stendal; Standort Magdeburg, Sprache: Deutsch, Abstract: Im Vergleich stehen das literarische Werk in englischer Originalsprache "The
wonderful wizard of Oz" von L. Frank Baum mit den Übersetzungen in die deutsche
Sprache "Der Zauberer von Oz" von Freya Stephan-Kühn, Sybil Gräfin
Schönfeldt und Alfred Könner.
Claudia Geistert - 2005 - 49 Seiten
Magdeburg, Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich Fachkommunikation
Die vorliegende Arbeit unternimmt den Versuch, anhand eines Vergleichs der
einzelnen literarischen Übersetzungen, die Interaktion verschiedener Einflussgrößen
im Übersetzungsprozess sowie ihre Auswirkungen auf die sprachliche Gestaltung
des Zieltextes aufzuzeigen und übersetzungskritisch zu bewerten.
Für die Untersuchung wurden drei Übersetzungen von Lyman Frank Baum "The
wonderful wizard of Oz" ausgewählt. Die in den Zieltext enthaltenen Veränderungen
und Fehlleistungen wurden mit Blick auf die verschiedenen Einflußgrößen
anhand einer Sammlung qualitativ und quantitativ ausgewertet.
wonderful wizard of Oz" von L. Frank Baum mit den Übersetzungen in die deutsche
Sprache "Der Zauberer von Oz" von Freya Stephan-Kühn, Sybil Gräfin
Schönfeldt und Alfred Könner.
Claudia Geistert - 2005 - 49 Seiten
Magdeburg, Fachhochschule Magdeburg, Fachbereich Fachkommunikation
Die vorliegende Arbeit unternimmt den Versuch, anhand eines Vergleichs der
einzelnen literarischen Übersetzungen, die Interaktion verschiedener Einflussgrößen
im Übersetzungsprozess sowie ihre Auswirkungen auf die sprachliche Gestaltung
des Zieltextes aufzuzeigen und übersetzungskritisch zu bewerten.
Für die Untersuchung wurden drei Übersetzungen von Lyman Frank Baum "The
wonderful wizard of Oz" ausgewählt. Die in den Zieltext enthaltenen Veränderungen
und Fehlleistungen wurden mit Blick auf die verschiedenen Einflußgrößen
anhand einer Sammlung qualitativ und quantitativ ausgewertet.
Bibliographische Angaben
- Autor: Claudia Geistert
- 2006, 1. Auflage, 49 Seiten, Deutsch
- Verlag: GRIN Verlag
- ISBN-10: 3638488020
- ISBN-13: 9783638488020
- Erscheinungsdatum: 10.04.2006
Abhängig von Bildschirmgröße und eingestellter Schriftgröße kann die Seitenzahl auf Ihrem Lesegerät variieren.
eBook Informationen
- Dateiformat: ePub
- Größe: 0.58 MB
- Ohne Kopierschutz
- Vorlesefunktion
Kommentar zu "Vergleich des literarischen Werkes 'The wonderful wizard of Oz' mit den deutschen Übersetzungen von 'Der Zauberer von Oz'"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Vergleich des literarischen Werkes 'The wonderful wizard of Oz' mit den deutschen Übersetzungen von 'Der Zauberer von Oz'".
Kommentar verfassen