Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch
Roman. Ausgezeichnet mit dem Saga Award for Wit 2005 und dem Bollinger Everyman Wodehouse Prize 2005
Marina Lewyckas Bestseller ist ein echtes »Bravourstück« (Tagesspiegel). »Zwei Jahre nach dem Tod meiner Mutter verliebte sich mein Vater in eine bezaubernde blonde geschiedene Frau aus der Ukraine. Er war vierundachtzig, sie sechsunddreißig. Wie eine...
Leider schon ausverkauft
Buch (Kartoniert)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch “
Marina Lewyckas Bestseller ist ein echtes »Bravourstück« (Tagesspiegel). »Zwei Jahre nach dem Tod meiner Mutter verliebte sich mein Vater in eine bezaubernde blonde geschiedene Frau aus der Ukraine. Er war vierundachtzig, sie sechsunddreißig. Wie eine flauschige rosarote Granate schoss sie in unser Leben, wirbelte trübes Wasser auf, brachte den ganzen Morast längst versunkener Erinnerungen wieder an die Oberfläche und trat unseren Familiengespenstern kräftig in den Hintern.«
Klappentext zu „Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch “
"Ein Trecker auf der Überholspur: der Überraschungsroman des Jahres!" (Buchreport)Als Nadias verwitweter Vater ihr mitteilt, dass er wieder heiraten will, löst er eine gewaltige Familienkrise aus. Sein neuer Schatz ist eine üppige Blondine, aus der Ukraine wie er auch, mit einer Vorliebe für grüne Satinunterwäsche, Fertiggerichte und hochtechnisierte Kücheneinrichtungen. Nadia ist sofort klar, daß diese Frau vor nichts haltmachen wird, um ihre ehrgeizigen Träume zu verwirklichen ...
Doch etwas Gutes hat die Angelegenheit: Nadia und ihre Schwester Vera sprechen seit Jahren das erste Mal wieder miteinander, verbunden durch das gemeinsame Ziel: ihr Vater muss aus den Klauen der Glücksritterin gerettet werden! Doch auch der alte Mann arbeitet zielstrebig an der Erfüllung seiner Träume. Unter anderem schreibt er an einer 'Geschichte des Traktors auf Ukrainisch', die nicht weniger als die Geschichte der industrialisierten Welt behandelt ...
Lese-Probe zu „Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch “
Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch von Marina Lewycka1.
Zwei Anrufe und eine Beerdigung Zwei Jahre nach dem Tod meiner Mutter verliebte sich mein Vater in eine berückende blonde geschiedene Frau aus der Ukraine. Er war vierundachtzig, sie sechsunddreißig. Wie eine flauschige rosa Granate schoss sie in unser Leben, wirbelte trübes Wasser auf, brachte den ganzen Morast längst versunkener Erinnerungen wieder an die Oberfläche und trat unseren Familiengespenstern kräftig in den Hintern. Mit einem Anruf fing alles an. Mein Vater krächzt mit vor Erregung zittriger Stimme in die Leitung: »Gute Neuigkeiten, Nadeshda! Ich heirate!« Ich weiß noch, wie mir schlagartig heiß wurde. Das kann doch nicht sein Ernst sein! Hat er nicht mehr alle Tassen im Schrank? Dreht er auf seine alten Tage jetzt durch? Aber ich sage nur: »Freut mich, Papa.« »Ja. Sie hat einen Sohn und kommt aus der Ukraine. Aus Ternopil.« Aus der Ukraine. Er denkt an früher, an blühende Kirschbäume und den Duft von frisch gemähtem Gras, und seufzt. Ich dagegen spüre den Synthetik-Hauch des neuen Russland. Sie heißt Valentina, erzählt er. Aber sie erinnert eher an eine Venus. »Die den Fluten entsteigende Venus von Botticelli. Du weißt schon: goldenes Haar, wunderschöne Augen, fantastischer Busen. Wenn du sie siehst, verstehst du, was ich meine.« Die erwachsene Frau in mir ist nachsichtig. Süß, so ein letztes spätes Liebesglühen. Die Tochter in mir ist beleidigt. Verräter! Alter geiler Bock! Mutter ist gerade mal zwei Jahre tot. Ich bin wütend, aber auch neugierig. Diese Frau, die meine Mutter verdrängt, möchte ich sehen. »Klingt ja toll. Wann kann ich sie kennen lernen?« »Wenn wir verheiratet sind.« »Findest du nicht, es wäre besser, wenn wir sie
... mehr
vorher zu Gesicht bekämen?« »Warum denn? Ihr heiratet sie doch nicht.« (Es ist ihm also klar, dass da etwas nicht ganz in Ordnung ist, aber offenbar meint er, er käme damit durch.) »Hast du dir das wirklich gut überlegt, Papa? Es kommt mir etwas überstürzt vor. Ich meine, sie muss doch auch um einiges jünger sein als du?« Ich moduliere meine Stimme sehr sorgfältig, versuche mein Missfallen nicht durchklingen zu lassen – wie eine welterfahrene Erwachsene, die auf einen liebestollen Jüngling einredet. »Sechsunddreißig. Sie ist sechsunddreißig und ich bin vierundachtzig – was soll’s?« (»Was« klingt bei ihm immer wie »fass«.) Die Art, wie er mir das hinblafft, zeigt deutlich, dass er auf diese Frage gewartet hat. »Ziemlich großer Altersunterschied …« »Dass du so spießig bist, hätte ich nicht erwartet.« »Was?« Jetzt drängt er mich in die Defensive. »Nein, ich meine doch nur … es könnte Probleme geben.« Papa meint, nein, es wird keine Probleme geben. Er hat alles genau bedacht. Er kennt Valentina seit drei Monaten. Sie ist mit einem Touristenvisum gekommen, um ihren Onkel in Selby zu besuchen. Sie will mit ihrem Sohn im Westen ein neues Leben beginnen, ein schönes Leben mit einem guten Job für gutes Geld und mit einem schönen Auto – auf gar keinen Fall ein Lada oder ein Skoda – und mit einer guten Ausbildung für den Sohn, Oxford/Cambridge, mindestens. Sie selbst hat ja im Übrigen auch eine gute Ausbildung. Einen Abschluss in Pharmazie. Damit kann sie hier ohne weiteres eine gutbezahlte Stelle finden, wenn sie erst richtig Englisch spricht. Bis es so weit ist, gibt er ihr Unterricht, und sie hält ihm das Haus in Ordnung und kümmert sich um ihn. Sie setzt sich ihm auf den Schoß und lässt ihn ihre Brüste streicheln. Sie sind glücklich miteinander. Habe ich richtig gehört? Sie hockt auf Papas Schoß und er fummelt an ihrem Botticelli-Busen herum? »Tja«, sage ich ganz ruhig, auch wenn ich innerlich vor Wut koche, »das Leben ist voller Überraschungen. Ich hoffe bloß, dass alles glatt geht. Aber schau, Papa« – jetzt wollen wir mal Klartext reden –, »ich verstehe zwar, warum du sie heiraten willst. Aber hast du dich auch mal gefragt, warum sie dich heiraten will?« »Tak, tak.« (Ja, ja.) »Pass, Visum, Arbeitserlaubnis – fass soll’s?« Seine Stimme krächzt verdrießlich. Doch, er hat alles bedacht. Sie kümmert sich um ihn, wenn er älter und gebrechlicher wird. Er gibt ihr ein Dach überm Kopf und teilt seine kleine Rente mit ihr, bis sie ihren gutbezahlten Job findet. Ihr Sohn – der im Übrigen ein außerordentlich begabter Junge ist, ein Genie sozusagen, sogar Klavier spielen kann er – bekommt eine englische Erziehung. Abends werden sie über Kunst und Literatur und Philosophie diskutieren. Sie ist eine kultivierte Frau, keine Quasseltante vom Land. Übrigens hat er sie auch schon gefragt, was sie von Nietzsche und Schopenhauer hält, und sie ist, was die beiden betrifft, absolut seiner Meinung. Und wie er selbst ist sie voll und ganz für den Konstruktivismus und kann den Neoklassizismus nicht leiden. Sie haben viele Gemeinsamkeiten. Für eine Ehe ist das eine gute Grundlage. »Aber meinst du nicht, Papa, dass es für sie besser wäre, jemanden zu heiraten, der ihr altersmäßig etwas näher ist? In der Behörde merken sie doch, dass es sich um eine Zweckehe handeln wird. Die sind doch nicht auf den Kopf gefallen.« »Hmm.« »Und dann wird sie vielleicht in die Ukraine zurückgeschickt.« »Hmm.« Daran hat er nicht gedacht. Es nimmt ihm einen Moment lang den Wind aus den Segeln, aber vom Kurs bringt es ihn noch lange nicht ab. Er ist ihre letzte Hoffnung, erklärt er mir, ihre einzige Chance, um der Verfolgung, dem Mangel und der Prostitution zu entkommen. Das Leben in der Ukraine ist zu hart für ein so zartes Wesen. Er liest doch die Zeitungen, und was da berichtet wird, ist schrecklich. Es gibt kein Brot, kein Toilettenpapier, keinen Zucker, keine Kanalisation, das ganze Staatswesen ist korrupt, und Strom gibt es auch nur ab und zu. Er kann doch nicht eine wunderbare Frau wie sie zu so einem Leben verdammen? Er kann doch nicht einfach auf der Sonnenseite an ihr vorbeigehen? »Versteh doch, Nadeshda, ich bin der Einzige, der sie retten kann.«
© DTV
Übersetzung: Elfie Hartenstein
© DTV
Übersetzung: Elfie Hartenstein
... weniger
Autoren-Porträt von Marina Lewycka
Lewycka, MarinaMarina Lewycka wurde nach dem Zweiten Weltkrieg als Kind ukrainischer Eltern in einem Flüchtlingslager in Kiel geboren und wuchs in England auf. Sie lebt in Sheffield und unterrichtet an der Sheffield Hallam University. Ihr erster Roman 'Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch' wurde zu einer beispiellosen Erfolgsgeschichte, eroberte die internationalen Bestsellerlisten, wurde in 33 Sprachen übersetzt und mit zahlreichen Preisen ausgezeichnet. Marina Lewycka gilt als eine der wichtigsten und populärsten englischen Autorinnen der Gegenwart.
Hartenstein, Elfi
Elfi Hartenstein, geboren 1946 in Starnberg, studierte Germanistik und Geschichte. Sie war viele Jahre Lehrerin in Bremen, arbeitete im dortigen Frauenliteraturverlag Zeichen & Spuren und war Mitherausgeberin der Literaturzeitschrift 'Schreiben'. Seit 1989 lebt sie als freie Autorin, Übersetzerin, Lektorin und als Ghostwriter in Regensburg - mit gelegentlichen Abstechern als Deutsch-Dozentin nach Moldawien, Rumänien, in die Ukraine, Kasachstan und Kirgisien. Sie erhielt bereits zahlreiche Stipendien und Auszeichnungen. Zuletzt von ihr erschienen: 'Geschichten mit Herbst' (2001). 'Moldawisches Roulette' ist ihr erster Roman. Mehr über Elfi Hartenstein auf www.elfi-hartenstein.de
Bibliographische Angaben
- Autor: Marina Lewycka
- 2008, 368 Seiten, Maße: 12 x 19,1 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Übersetzung: Hartenstein, Elfi
- Übersetzer: Elfi Hartenstein
- Verlag: DTV
- ISBN-10: 3423211016
- ISBN-13: 9783423211017
- Erscheinungsdatum: 01.11.2008
Rezension zu „Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch “
"Skurril, lebensnah, witzig, erschütternd - mit einer hinreißenden und Mut machenden Abschlussszene."Leserin Sabine Berning, Laura 11.02.2009
Kommentar zu "Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch"
2 von 5 Sternen
5 Sterne 0Schreiben Sie einen Kommentar zu "Kurze Geschichte des Traktors auf Ukrainisch".
Kommentar verfassen