Literary Digital Stylistics in Translation Studies
(Sprache: Englisch)
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and...
Jetzt vorbestellen
versandkostenfrei
Buch (Gebunden)
120.99 €
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
- Ratenzahlung möglich
Produktdetails
Produktinformationen zu „Literary Digital Stylistics in Translation Studies “
Klappentext zu „Literary Digital Stylistics in Translation Studies “
This book presents a systematic literary comparison of the retranslations by adopting a mixed-method and bottom-up (inductive) approach by developing an empirical corpus approach. This corpus is specifically tailored to identify and study linguistic and non-linguistic modernist features throughout the texts, such as stream of consciousness-indirect interior monologue and free indirect speech. All occurrences are analysed quantitatively in the computations of inferential and comparative statistics, such as tests of time trends, lexical variety, and lexical frequency. The target texts are digitised, and the resulting text files are then analysed using a bespoke, novel computer program capable of the functions not provided by commercially available software such as WordSmith Tools and WMatrix. This methodology enables in-depth explorations of micro- and macro-textual features and allows a mixed-method approach combining close-reading qualitative analysis with systematic quantitative comparisons. The empirical study of the digital corpus of eleven Italian (re)translations of Virginia Woolf's To the Lighthouse identifies a progressive source-text orientation only in a relatively few aspects of a few target texts. The translators' presence affects all the examined target texts in terms of register and style under the influence of the Italian translation norms usually attributed to the translation of literary classics. Its intended readership comprises students of the mentioned fields and the general public of readers, editors, and publishers.
Inhaltsverzeichnis zu „Literary Digital Stylistics in Translation Studies “
Introduction.- Extending the digital literary studies to extra-linguistic features.- An innovation of digital stylistics in literary translation studies.- The quantitative analysis in close, meso, and distant reading Integrating quantitative and qualitative literary analyses.- Rendering the style of To the Lighthouse in retranslations.- Conclusion.- References.- Appendixes.
Autoren-Porträt von Anna Maria Cipriani
Anna Maria Cipriani is a translator officer of the Italian Ministry of Defence and has worked on a research project on Translation Studies at University College, London. She has published academic articles and translations of books from English into Italian, including Charles Van Doren's A History of Knowledge (Armando, 2006), and from French into English, including Henri Duday's The Archaeology of the Dead (Oxbow, 2009).
Bibliographische Angaben
- Autor: Anna Maria Cipriani
- 2023, 1st ed. 2023, XVIII, 195 Seiten, 16 farbige Abbildungen, Maße: 15,5 x 23,5 cm, Gebunden, Englisch
- Verlag: Springer, Berlin
- ISBN-10: 9819965926
- ISBN-13: 9789819965922
Sprache:
Englisch
Kommentar zu "Literary Digital Stylistics in Translation Studies"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Literary Digital Stylistics in Translation Studies".
Kommentar verfassen