Mehrsprachigkeit und Translation in Kamerun. Der Sprachenstreit zwischen Englisch und Französisch
Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Germersheim), Veranstaltung: Französisch außerhalb Europas: Sprache und Translation, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit wird...
Leider schon ausverkauft
Buch
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Mehrsprachigkeit und Translation in Kamerun. Der Sprachenstreit zwischen Englisch und Französisch “
Klappentext zu „Mehrsprachigkeit und Translation in Kamerun. Der Sprachenstreit zwischen Englisch und Französisch “
Studienarbeit aus dem Jahr 2020 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 1,3, Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Germersheim), Veranstaltung: Französisch außerhalb Europas: Sprache und Translation, Sprache: Deutsch, Abstract: In dieser Arbeit wird das Phänomen der Mehrsprachigkeit in Kamerun genauer behandelt. Im Fokus steht dabei der Sprachenstreit zwischen Französisch und Englisch. Um die Sichtweise der Kameruner darzustellen, wurde ein Interview mit einem geborenen Kameruner geführt.Die Mehrsprachigkeit ist in Kamerun ein besonderes Phänomen. Anders als in den meisten ehemaligen französischen und britischen Kolonien bleibt die Problematik der Spachenfrage bis heute ungelöst. Neben Französisch und Englisch werden in Kamerun zahlreiche indigene Sprachen gesprochen. So belegt Kamerun mit über 230 gesprochenen Sprachen den 7. Platz auf der Weltrangliste. Dabei leben in Kamerun aktuell circa 26,2 Millionen Menschen. Von den 230 gesprochenen Sprachen existiert allerdings nur die Hälfte in schriftlicher Form. Die beiden Amtssprachen sind Französisch und Englisch. Während diese beiden Sprachen vor allem in größeren Städten gesprochen werden, kommuniziert man in Dörfern oft in einer der vielen einheimischen Sprachen, von denen 55 afroasiatische Sprachen sind und 173 zu den Niger-Kongo-Sprachen gehören. Bei den anderen beiden handelt es sich um zwei nilo-saharanische Sprachen, Saharauisch im Norden des Landes und eine zentralsudanische Sprache im Nordosten, an der Grenze zum Tschad und der Zentralafrikanischen Republik Kongo.
Autoren-Porträt von Vassilios Theocharis
Vassilios Theocharis (31.07.1994) ist ein griechischer Linguist und Übersetzer.Nach seinem Abitur im Jahre 2014 verbrachte er im Folgejahr fünf Monate in Frankreich, wo er durch ein Work & Travel- Programm (Hotel- und Gastronomiearbeit in Paris) an der Champs-Elysée tiefere Einblicke in den Alltag und das Arbeiten in der französischen Hauptstadt erhielt und seine bereits vorhandenen Französischkenntnisse ameliorierte. Nach seiner abgebrochenen Ausbildung als Hotelfachmann mit Zusatzqualifikation Hotelmanagement im HolidayInn in Stuttgart von der er sich besonders sprachspezifisch mehr erhoffte, entschloss er sich für ein Studium als Übersetzer an der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz (Studiengang: Sprache, Kultur und Translation). Er profitierte vom Erasmus+ Angebot und absolvierte zwei Auslandssemester an der Université de Bourgogne in Dijon.
Bibliographische Angaben
- Autor: Vassilios Theocharis
- 2021, 24 Seiten, Maße: 21 cm, Kartoniert (TB), Deutsch
- Verlag: GRIN Verlag
- ISBN-10: 3346337030
- ISBN-13: 9783346337030
Kommentar zu "Mehrsprachigkeit und Translation in Kamerun. Der Sprachenstreit zwischen Englisch und Französisch"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Mehrsprachigkeit und Translation in Kamerun. Der Sprachenstreit zwischen Englisch und Französisch".
Kommentar verfassen