Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen
Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt
Übersetzen ist Entscheiden. Simultandolmetschen ist blitzschnelles Entscheiden. Erst beim Übersetzen offenbaren Text und Rede ihre sprachliche Qualität. Und: Nur exzellente Übersetzer können gute Simultandolmetscher sein. Aber wie geht das - gleichzeitig...
Leider schon ausverkauft
Buch (Gebunden)
- Lastschrift, Kreditkarte, Paypal, Rechnung
- Kostenlose Rücksendung
Produktdetails
Produktinformationen zu „Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen “
Klappentext zu „Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen “
Übersetzen ist Entscheiden. Simultandolmetschen ist blitzschnelles Entscheiden. Erst beim Übersetzen offenbaren Text und Rede ihre sprachliche Qualität. Und: Nur exzellente Übersetzer können gute Simultandolmetscher sein. Aber wie geht das - gleichzeitig hören und sprechen? Kann der Dolmetscher dabei noch über Inhalte nachdenken? Zumal: Ein guter Simultandolmetscher ist immer einen Satz voraus.
Grimme-Preisträger Jürgen Stähle, Simultandolmetscher für ZDF, ARD und ARTE, führt hier mit großer Kenntnis und Esprit in die Welt des Dolmetschens und Übersetzens ein. Ein aus der Praxis geschriebenes Lesebuch für Studenten und Sprachlehrer, auch für den interessierten Nachwuchs - und für jeden, der einen tieferen Einblick in die Mechanismen von Sprache und Sprechen, vom Übersetzen als Überwindung der Sprachgrenzen gewinnen möchte.
Übersetzen ist Entscheiden. Simultandolmetschen ist blitzschnelles Entscheiden. Erst beim Übersetzen offenbaren Text und Rede ihre sprachliche Qualität. Und: Nur exzellente Übersetzer können gute Simultandolmetscher sein.
Aber wie geht das - gleichzeitig hören und sprechen? Kann der Dolmetscher dabei noch über Inhalte nachdenken? Zumal: Ein guter Simultandolmetscher ist immer einen Satz voraus.
Grimme-Preisträger Jürgen Stähle, Simultandolmetscher für ZDF, ARD und ARTE, führt hier mit großer Kenntnis und Esprit in die Welt des Dolmetschens und Übersetzens ein.
Ein aus der Praxis geschriebenes Lesebuch für Studenten und Sprachlehrer, auch für den interessierten Nachwuchs - und für jeden, der einen tieferen Einblick in die Mechanismen von Sprache und Sprechen, vom Übersetzen als Überwindung der Sprachgrenzen gewinnen möchte.
Aber wie geht das - gleichzeitig hören und sprechen? Kann der Dolmetscher dabei noch über Inhalte nachdenken? Zumal: Ein guter Simultandolmetscher ist immer einen Satz voraus.
Grimme-Preisträger Jürgen Stähle, Simultandolmetscher für ZDF, ARD und ARTE, führt hier mit großer Kenntnis und Esprit in die Welt des Dolmetschens und Übersetzens ein.
Ein aus der Praxis geschriebenes Lesebuch für Studenten und Sprachlehrer, auch für den interessierten Nachwuchs - und für jeden, der einen tieferen Einblick in die Mechanismen von Sprache und Sprechen, vom Übersetzen als Überwindung der Sprachgrenzen gewinnen möchte.
Autoren-Porträt von Jürgen Stähle
Jürgen Stähle, geboren 1949, Diplom- Dolmetscher. Studium in Mainz / Germersheim, Genf und Paris. Nach mehrjähriger Lehrerfahrung in Germersheim freiberuflicher Simultandolmetscher.
Seit 1982 Inhaber von Stähle Internationale Kommunikation in Stuttgart, Dolmetschertätigkeit mit Schwerpunkt Fernsehen.
Ausgezeichnet mit dem Grimme-Preis für "herausragende Simultanübersetzungen im Fernsehen".
Bibliographische Angaben
- Autor: Jürgen Stähle
- 2009, 413 Seiten, mit Abbildungen, Maße: 14,5 x 21,2 cm, Gebunden, Deutsch
- Mitarbeit:Willemsen, Roger
- Verlag: Franz Steiner Verlag
- ISBN-10: 3515093605
- ISBN-13: 9783515093606
Rezension zu „Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen “
"Das Buch von Jürgen Stähle ist eine spannende Reise in die gemeinsame Welt der Übersetzer und Dolmetscher, die visuell von den Cartoons von Benoît Cliquet, selbst Konferenzdolmetscher, anschaulich unterstützt wird." Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V., Infoblatt 2009/5
Kommentar zu "Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen"
Schreiben Sie einen Kommentar zu "Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen".
Kommentar verfassen